感想集 http://togetter.com/li/809882
@カフェ・モンタージュ(京都) (地下鉄「丸太町」徒歩5分)
〔お問い合わせ〕 カフェ・モンタージュ 075-744-1070 montagekyoto[at]gmail.com
〔予約フォーム〕 http://www.cafe-montage.com/mail/mail.html
入場料:2000円(全自由席) ※公演終了後にワイン付レセプションあり(無料)
¡El pueblo unido, jamás será vencido! (人民連合党は絶対負けない!/不屈の民)
詩:セルヒオ・オルテガ (1969)
De pie, cantar que vamos a triunfar
avanzan ya banderas de unidad
y tu vendras marchando junto a mi,
y asi veras
tu canto y tu bandera florecer,
la luz de un rojo amanecer
anuncia ya la vida que vendra.
De pie, luchar el pueblo va a triunfar
sera mejor la vida que vendra
a conquister nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces ed combate se alzaran
diran cancio de libertad
con decision la patria vencera.
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando adelante
(lara lara lara lara lara)
¡El Pueblo Unido Jamás Será Vencido!
立て、歌え、我々は勝つ
連合党の旗はいま翻る
ともに行進しよう
君の歌と旗が花開くのを見よ
赤い暁の光が来るべき世界を告げる
立ち上がれ、戦え、民衆は勝つ
世の中は良くなる
幸福を勝ち取れ
闘う大勢の喚声が湧き起こり
自由の歌をうたう
決然として祖国は勝つ
そして今人民は戦いに立ち上がる
巨人の声で叫ぶ: 前進だ!
(ララララララララ~)
人民連合党は絶対負けない!
人民連合党は絶対負けない!
----------------------------------
Bandiera Rossa (赤旗/進め人民)
歌詞:カルロ・トゥッズィ
Avanti o popolo, alla riscossa,Bandiera rossa, Bandiera rossa.
Avanti o popolo, alla riscossa,Bandiera rossa trionferà.
Bandiera rossa la trionferà
Bandiera rossa la trionferà
Bandiera rossa la trionferà
Evviva il comunismo e la libertà.
進め人民、奪還せよ
赤い旗 赤い旗
進め人民、奪還せよ
赤い旗は勝つ
赤い旗は勝つ
赤い旗は勝つ
赤い旗は勝つ
共産主義と自由に万歳
----------------------------------
Solidaritätslied (連帯の歌/前進だ忘れるな)
歌詞:ベルトルト・ブレヒト
Vorwärts, und nie vergessen
Worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen
Vorwärts, nicht vergessen
Die Solidarität!
Auf, ihr Völker dieser Erde!
Einigt euch in diesem Sinn:
Daß sie jetzt die eure werde
Und die große Nährerin.
Vorwärts, …
Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!
Endet ihre Schlächterein!
Reden erst die Völker selber
Werden sie schnell einig sein.
Vorwärts, …
Wollen wir es schnell erreichen
Brauchen wir noch dich und dich.
Wer im Stich läßt seinesgleichen
Läßt ja nur sich selbst im Stich.
Vorwärts, …
Unsre Herrn, wer sie auch seien
Sehen unsre Zwietracht gern
Denn solang sie uns entzweien
Bleiben sie doch unsre Herrn.
Vorwärts, …
Proletarier aller Länder
Einigt euch, und ihr seid frei.
Eure großen Regimenter
Brechen jede Tyrannei!
Vorwärts, und nie vergessen
Die Frage an jeden gestellt
Willst Du hungern oder essen:
Wessen Morgen ist der Morgen?
Wessen Welt ist die Welt?
前進、忘れるんじゃない
我らの力のありかを!
飢えていても食えていても
前進、決して忘れるな
連帯を!
起て、世界の人民!
ひとつになろう
世界を、豊かな大地を
獲得するために
黒、白、褐色、黄色の民!
殺戮をやめよう!
人民自らが語り合えば
たちまちひとつだ
目標に早く達するために
必要なのはきみやあなた
仲間を見捨てるのは
自分を見捨てること
我々のご主人さま(Herr)は、それが誰であろうが
団結を好まない
分断している間は
彼らはご主人さまであり続ける
全世界のプロレタリアよ、
団結すれば自由になれる
連帯を組めば
独裁は粉砕だ!
前進、決して忘れるな
飢えていても食えていても
はっきり問い質せ:
明日は誰のものだ?
世界はだれのものだ?
-------------------------
毛沢東:《大柏地》
赤橙黃綠青藍紫、
誰持彩練當空舞?
雨后復斜陽、
關山陣陣蒼。
當年鏖戰急、
彈洞前村壁。
裝點此關山、
今朝更好看。
大柏地 (中国江西省瑞金县の北部の地名) 1933年夏
赤、橙、黄、緑、青、藍、紫、
誰が七色の絹をもち、空に舞う?
雨のあとに、日は傾き、
国境の山は一瞬ごとに蒼く映える。
あの年の激しい戦い、
村の壁には弾丸の跡。
この山を飾り、
今日さらに美しい。
-------------------
毛沢東:《詠梅》
読陸游詠梅詞、反其意而用之。
風雨送春帰、
飛雪迎春到。
已是懸崖百丈氷、
猶有花枝俏。
俏也不争春、
只把春来報。
待到山花爛漫時、
她在叢中笑。
梅を詠う 1962年12月
陸游の梅のうたを詠み、
その内容を反転してここに使う。
風と雨は行く春を送り、
吹雪はかえる春を迎える。
高い崖には百丈の氷柱、
なお花咲く枝は美しい。
美しくも、春を争わず、
ただその訪れを告げる。
山に花咲き誇るときは、
その中で微笑む。
-------------
毛沢東:《和郭沫若同志 一九六三年一月九日》
小小寰球,
有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,
幾聲凄厲,
幾聲抽泣。
螞蟻縁槐誇大國,
蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安,
飛鳴鏑。
多少事,
從來急;
天地轉,
光陰迫。
一萬年太久,
只爭朝夕。
四海翻騰雲水怒,
五洲震盪風雷激。
要掃除一切害人蟲,
全無敵。
郭沫若同志にこたえる 1963年1月9日
小さな小さな地球、
何匹かの蠅が壁にぶつかる。
ぶんぶんうなり、
ときには叫び、
ときには泣く。
槐(えんじゅ)に蟻が、大国を誇り、
大蟻が木を揺り動かそうとするか。
まさに西風は長安に落葉を散らし、
鏑矢は飛ぶ。
沢山のことが、
これまでに急ぎあらわれ、
天はめぐり、
時は迫る。
一万年は余りに長い。
朝夕を争う。
四海は沸きたち、雲と水が荒れ狂い、
五大陸が揺れ、風と雷は激しい。
すべての害虫を一掃するときだ。
@カフェ・モンタージュ(京都) (地下鉄「丸太町」徒歩5分)
〔お問い合わせ〕 カフェ・モンタージュ 075-744-1070 montagekyoto[at]gmail.com
〔予約フォーム〕 http://www.cafe-montage.com/mail/mail.html
入場料:2000円(全自由席) ※公演終了後にワイン付レセプションあり(無料)
2015年4月1日(水)午後8時開演(午後7時半開場)
大井浩明(ピアノ) Hiroaki OOI, piano
●フレデリック・ジェフスキー(1938- ):《「不屈の民」変奏曲》(チリの抵抗歌 "人民連合党は絶対負けない!" による36の変奏)(1975)
Frederic Rzewski: "The People United Will Never Be Defeated!" (36 Variations on ¡El pueblo unido, jamás será vencido! / "TPUWNBD!")
●高橋悠治(1938- ):《毛沢東詞三首》(1975) 〔大柏地 1933年夏 - 梅をうたう 1962年12月 - 郭沫若同志にこたえる 1963年1月9日〕
Yuji Takahashi : Three poems of Mao Tse-Tung [ Tapoti / Ode to the Plum Tree / Reply to Comrade Kuo Mo-Jo ]
《・・・西洋音楽の作曲技術や、そのほかの高度の成果は、革命的プロレタリア反帝国主義文化の出現とともに消滅したり、そのような文化のすでに存在している形式にただとりかえられるようなものではない。反対に、革命文化がすでに数多くの想像力にみちたやり方で示したように、西洋音楽の要素が伝統的な大衆的な素材と組み合わされて革命的な文脈の中で革新的な形式を生産したとすれば、西洋音楽の最も進歩した領域でも、クラシック音楽で訓練された作曲家には馴染みの洗練された手法で大衆的なスタイルの要素を同化する能力を持つに至ると考えられる。ただし、一方が他方を支配するのではなく、他方の言語の真正で自然な延長として機能するようなやり方でなければならない。こうして未来の世界革命音楽の基盤が作られる。・・・》(フレデリック・ジェフスキー「私有か集団か? Private or Collective?」(1974))
《・・・私は「不屈の民」変奏曲は1970年代に日本全国で弾いた。通常のコンサートのみならず、労働者や政治活動家のために、ときには原曲の朗読や歌と組み合わせた。私は全音楽譜出版社から公刊を手配したが、これは後日禍根を残すこととなった。当時レコーディングもした。我々は毛沢東主義者であり、少なくとも急進派左翼のたぐいであった。(・・・)1960年代には私はヨーロッパで、クセナキス・ブーレーズ・メシアン・ケージを弾く極めて少数のピアニストの一人だった。(・・・)今は他の人々が取ってかわった。私は自分をパイオニアだと考えている。毛沢東が詩《詠梅》で言うように、「美しくも、春を争わず/ただその訪れを告げる/山に花咲き誇るときは/その中で微笑む」。》(高橋悠治、2003年)
Salvador Dalí: Alucinación parcial. Seis apariciones de Lenin sobre un piano de cola (1931)
¡El pueblo unido, jamás será vencido! (人民連合党は絶対負けない!/不屈の民)
詩:セルヒオ・オルテガ (1969)
De pie, cantar que vamos a triunfar
avanzan ya banderas de unidad
y tu vendras marchando junto a mi,
y asi veras
tu canto y tu bandera florecer,
la luz de un rojo amanecer
anuncia ya la vida que vendra.
De pie, luchar el pueblo va a triunfar
sera mejor la vida que vendra
a conquister nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces ed combate se alzaran
diran cancio de libertad
con decision la patria vencera.
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando adelante
(lara lara lara lara lara)
¡El Pueblo Unido Jamás Será Vencido!
立て、歌え、我々は勝つ
連合党の旗はいま翻る
ともに行進しよう
君の歌と旗が花開くのを見よ
赤い暁の光が来るべき世界を告げる
立ち上がれ、戦え、民衆は勝つ
世の中は良くなる
幸福を勝ち取れ
闘う大勢の喚声が湧き起こり
自由の歌をうたう
決然として祖国は勝つ
そして今人民は戦いに立ち上がる
巨人の声で叫ぶ: 前進だ!
(ララララララララ~)
人民連合党は絶対負けない!
人民連合党は絶対負けない!
----------------------------------
Bandiera Rossa (赤旗/進め人民)
歌詞:カルロ・トゥッズィ
Avanti o popolo, alla riscossa,Bandiera rossa, Bandiera rossa.
Avanti o popolo, alla riscossa,Bandiera rossa trionferà.
Bandiera rossa la trionferà
Bandiera rossa la trionferà
Bandiera rossa la trionferà
Evviva il comunismo e la libertà.
進め人民、奪還せよ
赤い旗 赤い旗
進め人民、奪還せよ
赤い旗は勝つ
赤い旗は勝つ
赤い旗は勝つ
赤い旗は勝つ
共産主義と自由に万歳
----------------------------------
Solidaritätslied (連帯の歌/前進だ忘れるな)
歌詞:ベルトルト・ブレヒト
Vorwärts, und nie vergessen
Worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen
Vorwärts, nicht vergessen
Die Solidarität!
Auf, ihr Völker dieser Erde!
Einigt euch in diesem Sinn:
Daß sie jetzt die eure werde
Und die große Nährerin.
Vorwärts, …
Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!
Endet ihre Schlächterein!
Reden erst die Völker selber
Werden sie schnell einig sein.
Vorwärts, …
Wollen wir es schnell erreichen
Brauchen wir noch dich und dich.
Wer im Stich läßt seinesgleichen
Läßt ja nur sich selbst im Stich.
Vorwärts, …
Unsre Herrn, wer sie auch seien
Sehen unsre Zwietracht gern
Denn solang sie uns entzweien
Bleiben sie doch unsre Herrn.
Vorwärts, …
Proletarier aller Länder
Einigt euch, und ihr seid frei.
Eure großen Regimenter
Brechen jede Tyrannei!
Vorwärts, und nie vergessen
Die Frage an jeden gestellt
Willst Du hungern oder essen:
Wessen Morgen ist der Morgen?
Wessen Welt ist die Welt?
前進、忘れるんじゃない
我らの力のありかを!
飢えていても食えていても
前進、決して忘れるな
連帯を!
起て、世界の人民!
ひとつになろう
世界を、豊かな大地を
獲得するために
黒、白、褐色、黄色の民!
殺戮をやめよう!
人民自らが語り合えば
たちまちひとつだ
目標に早く達するために
必要なのはきみやあなた
仲間を見捨てるのは
自分を見捨てること
我々のご主人さま(Herr)は、それが誰であろうが
団結を好まない
分断している間は
彼らはご主人さまであり続ける
全世界のプロレタリアよ、
団結すれば自由になれる
連帯を組めば
独裁は粉砕だ!
前進、決して忘れるな
飢えていても食えていても
はっきり問い質せ:
明日は誰のものだ?
世界はだれのものだ?
-------------------------
毛沢東:《大柏地》
赤橙黃綠青藍紫、
誰持彩練當空舞?
雨后復斜陽、
關山陣陣蒼。
當年鏖戰急、
彈洞前村壁。
裝點此關山、
今朝更好看。
大柏地 (中国江西省瑞金县の北部の地名) 1933年夏
赤、橙、黄、緑、青、藍、紫、
誰が七色の絹をもち、空に舞う?
雨のあとに、日は傾き、
国境の山は一瞬ごとに蒼く映える。
あの年の激しい戦い、
村の壁には弾丸の跡。
この山を飾り、
今日さらに美しい。
-------------------
毛沢東:《詠梅》
読陸游詠梅詞、反其意而用之。
風雨送春帰、
飛雪迎春到。
已是懸崖百丈氷、
猶有花枝俏。
俏也不争春、
只把春来報。
待到山花爛漫時、
她在叢中笑。
梅を詠う 1962年12月
陸游の梅のうたを詠み、
その内容を反転してここに使う。
風と雨は行く春を送り、
吹雪はかえる春を迎える。
高い崖には百丈の氷柱、
なお花咲く枝は美しい。
美しくも、春を争わず、
ただその訪れを告げる。
山に花咲き誇るときは、
その中で微笑む。
-------------
毛沢東:《和郭沫若同志 一九六三年一月九日》
小小寰球,
有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,
幾聲凄厲,
幾聲抽泣。
螞蟻縁槐誇大國,
蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安,
飛鳴鏑。
多少事,
從來急;
天地轉,
光陰迫。
一萬年太久,
只爭朝夕。
四海翻騰雲水怒,
五洲震盪風雷激。
要掃除一切害人蟲,
全無敵。
郭沫若同志にこたえる 1963年1月9日
小さな小さな地球、
何匹かの蠅が壁にぶつかる。
ぶんぶんうなり、
ときには叫び、
ときには泣く。
槐(えんじゅ)に蟻が、大国を誇り、
大蟻が木を揺り動かそうとするか。
まさに西風は長安に落葉を散らし、
鏑矢は飛ぶ。
沢山のことが、
これまでに急ぎあらわれ、
天はめぐり、
時は迫る。
一万年は余りに長い。
朝夕を争う。
四海は沸きたち、雲と水が荒れ狂い、
五大陸が揺れ、風と雷は激しい。
すべての害虫を一掃するときだ。
敵対するものはない。